Перевод в целом — это баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как языковых особенностей, так и эстетических особенностей перевода относится непосредственно к области технического перевода.
Технический перевод является одним из видов специализированного перевода с участием перевода документов, полученных техническими писателями (руководствами по эксплуатации, руководствами пользователя и т.д.), или более конкретно, тексты, которые относятся к технологическим предметным областям или текстам, которые имеют дело с практическим применением научных и технологическая информация https://www.april.com.ua/tech.html.
В то время как наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, специализированная терминология сама по себе не является достаточным для классификации текста, как «технический», так как многочисленные дисциплины и предметы, которые не являются «техническими» обладают, что можно рассматривать как специализированную терминологию.
Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметного знания и овладения соответствующей терминологией и письменными соглашениями.
Важность согласованной терминологии в области технического перевода, например, в патентах, а также весьма шаблонный и повторяющийся характер технического написания делает компьютерного перевода с использованием переводческой памяти и терминологических баз данных, особенно уместно.
В своей книге «Технический перевод» Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с техническим общением и что он может извлечь выгоду из исследований в этой и других областях, таких как юзабилити и когнитивная психология.
Помимо обеспечения доступности текстов на техническом жаргоне для более широкой аудитории, технический перевод также включает лингвистические особенности перевода технических текстов с одного языка на другой.